RSS|archives|admin

スポンサーサイト

--.--.-- --
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


Category:スポンサー広告 | Comment(-) | Trackback(-) | top↑ |

「why, or why not 」の和訳をしてみる (2)

2008.12.23 Tue
エキサイト辞書、ロングマン英和辞典、電子辞書パピルスを巧みに駆使し、やっと全文を和訳することができた。
昨日やったのも含めて載せときます。


To get my happiness I had done everything.
 幸せを手に入れるためにすべてのことをしてきた。
but had done nothing to be blamed and accused of.
 しかし非難されることはしなかった。
The sound of footsteps become louder every day.
 日増しに足音が大きくなっていく。
Then I noticed the fact there was no time.
 それから時間がないという事実に気がついた。
I was a believer in life to be myself always,
 私はいつも自分らしくなるために自分自身の人生の信者になった。
and was asking whether I would be alive.
 そして私が生きているかどうか尋ねていた。

Give me a reason why not to adopt in this way,
 なぜこの方法を選んではいけないか理由を教えてください。
or judge me to be guilty of so many incurable sins.
 そうでなければ私をあらゆる不治の罪で裁いてください。
Tell me why,or why not.
 なぜそうなのか、なぜそうではないのか教えてください。
Complaining way too much.
 不満があまりにも多すぎる。
maybe I overlooked something fatal for me.
 私にとって致命的な何かを見落としたかもしれない。


The whole world was at a complete standstill,
 すべての世界は完全に停止した。
and I was in fetters,at the mercy of the mob.
 そして私は暴徒に束縛されていた。
The silent warning become louder every day.
 日増しに無音の警告が大きくなっていく。
Then I kept pretending not to hear.
 それから私は聞こえないふりをし続けた。
Its meaning had been in the eyes of beholder all along.
 その意味は見物人の目のなかに初めからあった。
It had grown dark before I found a sign.
 私が前兆を見つける前に闇は大きくなっていた。

"Among the nonsense tragedies,what on earth you are looking for?
 「無意味な悲劇の間にあなたは一体何を探しているのですか?
You only have to be honest to yourself and your own fate."
 貴方はただあなた自身とあなたの運命に正直になればいいのです。」
Tell me why,or why not.
 なぜそうなのか、なぜそうではないのか教えてください。
Complaining way too much.
 不満があまりにも多すぎる。
maybe I overlooked something fatal for me.
 私にとって致命的な何かを見落としたかもしれない。

There is nobody who knows there will be nobody.
 そこに誰もいなくなることを知っている人は誰もいない。
Except for me,all the world has gone mad.
 私を除いて、すべての世界が狂ってしまった。

So what forgiveness you are willing to withhold?
 それであなたは許して引き止めてくれますか?
What is the well-being you are willing to make?
 あなたが作っても構わない幸福とはなんですか?
Now what? So what?
 今はどうですか?だからどうなんですか?
Don't you come interrupt me,oh please
 私の邪魔をしないでください。どうかお願いします。
while I am interrupting my self.
 私が自分自身を遮っている間は・・・



深い意味が込められた歌詞ですな・・・
その意味は見物人の目のなかに初めからあった。
という文の「見物人」は羽入かもしれないし、
そこに誰もいなくなることを知っている人は誰もいない。
という文は大災害のことかもしれません。
この詞をひぐらしの世界に関連させるかどうかはあなた次第です。






公式和訳↓

幸福になるために、私はできる限りのことをした。
けれど、非難されるようなことは一切しなかった。
足音は、日増しに大きくなっていく。
果たして私は、もう時間が残されていないことに気づいた。

常に自分らしくあるために、私は自らの生を肯定した。
そして、私が生きられるかどうかについて、問いつづけた。

なぜ、この方法を用いてはならないかという理由を教えてください。
さもなければ、私を不治の罪により有罪であると、裁いてください。
なぜそうなのか、なぜそうではないのか、教えてください。
などと多くの不平を言いながら、もしかすると私は、
私にとって致命的な何かを、見落としていたのかもしれない。

あまねく世界は、静止していた。
私は束縛されていて、暴徒らのなすがままだった。
無言の警告は、日増しに大きくなっていく。
果たして私は、それらが聞こえないふりをした。

その意味は、はじめからずっと、観察者の目に宿っていた。
私が兆候を見つけるより先に、辺りは暗くなっていた。

「意味のない悲劇の中で、いったい何をお探しですか?
あなたは、あなた自身とその運命に対し、素直になりさえすればよいのです」
なぜそうなのか、なぜそうではないのか、教えてください。
などと多くの不平を言いながら、もしかすると私は、
私にとって致命的な何かを、見落としていたのかもしれない。

今、ここに誰もいないことを知るものは、誰もいない。
私を除いた世界中のすべてが、まったくどうかしているのだ。

あなた(たち)が差し控えてもかまわないと思っている容赦とは、何ですか。
あなた(たち)が作り出してもかまわないと思っている安寧とは、何ですか。
だからどうすればいいの、だからどうだというの。
私が私を押しとどめているうちは、どうか私の邪魔をしないでよ。



自分が翻訳したものと比較すると、まるでニュアンスが異なる部分が少々。
まぁ、直訳しただけだから当たり前です。
楽しかったー!
Category:英語 | Comment(2) | Trackback(-) | top↑ |
<<Now ready... | HOME | 「why, or why not 」 の和訳をしてみる (1)>>

スゴイなww
よくやるね!
- | 腐 | URL | 2008.12.23(Tue) 20:23:30 | [EDIT] | top↑ |

疲れたぜww
- | サキエル | URL | 2008.12.23(Tue) 22:24:51 | [EDIT] | top↑ |

name
title
mail
url

[     ]

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。