RSS|archives|admin

スポンサーサイト

--.--.-- --
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


Category:スポンサー広告 | Comment(-) | Trackback(-) | top↑ |

"Why Don't You Get a Job?" を和訳してみた

2009.04.05 Sun
オフスプリングの曲の中で2番目くらいに好きな曲だけど、いくら和訳を探しても見つからなかったから自分でやってみた。
かなり意訳入ってますw18禁ww

原文

Why Don't You Get a Job? ---- The Offspring

My friend's got a girlfriend
Man he hates that bitch
He tells me every day
He says "man I really gotta lose my chick
In the worst kind of way"

She sits on her ass
He works his hands to the bone
To give her money every payday
But she wants more dinero just to stay at home
Well my friend
You gotta say

I won't pay, I won't pay ya, no way
Why don't you get a job
Say no way, say no way, no way
Why don't you get a job

I guess all his money, well it isn't enough
To keep her bill collectors at bay
I guess all his money, well it isn't enough
Cause that girl's got expensive taste

I won't pay, I won't pay ya, no way
Why don't you get a job
Say no way, say no way, no way
Why don't you get a job

Well I guess it ain't easy doing nothing at all
But hey man free rides just don't come along
every day

(Let me tell you about my other friend now)

My friend's got a boyfriend, man she hates that dick
She tells me every day
He wants more dinero just to stay at home
Well my friend
You gotta say




俺訳

さっさと仕事探せよ

友達にヤリマンの彼女ができた。
だけど、友達はビッチは嫌いだと毎日私に言う。
あの女と本当に別れたいんだ
これ以上にないってくらい最悪な方法で

女の尻に敷かれながら
彼は一生懸命に働く
いつもの給料日に金を渡すためにさ
家にいるだけだってのにもっと欲しいと言いやがる
だからさ
言ってやれよ

もうお前にはやらねえ、もうお前にはやらねえ、ばかげてる
さっさと仕事探せよ
嫌だって言ってるだろ、嫌だって言ってるだろ、ばかげてる
さっさと仕事探せよ

あいつはもう十分な金がないだろう
女に慰謝料を払ってるからさ
あいつはもう十分な金がないだろう
女が贅沢の味を知ってしまったからさ

もうお前にはやらねえ、もうお前にはやらねえ、ばかげてる
さっさと仕事探せよ
嫌だって言ってるだろ、嫌だって言ってるだろ、ばかげてる
さっさと仕事探せよ

何もしないでやっているのも簡単じゃないだろう
だけど、毎日ダラダラやっていちゃ何も進歩しないぜ

(別の友達の話をしよう)

友達に彼氏ができた。
だけど友達は、あんなインポ野郎は嫌いだと毎日私に言う。
家にいるだけだってのにもっと金が欲しいと言いやがる
だからさ
言ってやれよ


タイトルからしてニートに向けての歌だと思ったけどそうでもなかった。
その上、いい曲だと思ってたのに、こんな卑猥な内容だとはww

dick をインポ野郎と訳したり意味わかんないね。
「バカヤロウ」とかにすべきだったけど、あくまでも意訳ですからw

Category:英語 | Comment(4) | Trackback(-) | top↑ |
<<狂気のライフル | HOME | 昨日の読売新聞にやる夫が>>

はじめまして。

どうも。はじめまして。
自分で訳すのがめんどくさいので
why don't you get a job 歌詞 訳で
ググったら流れ着きました。

細かい単語の置き換えはさておき、

ちょっと注文をつけますと
"He works his hands to the bone"
は手が骨になるまで働いてるんだから
彼は身を粉にして働いてる。っていう表現の方が
しっくりくると思います。

あと、
I guess all his money, well it isn't enough
To keep her bill collectors at bay

あいつはもう十分な金がないだろう
女に慰謝料を払ってるからさ。
って表現は如何なものかと。
bill collectorsは直訳すれば勘定書蒐集家?ですけど
これは意訳すると浪費家であったり贅沢三昧ってな
当たりに落ち着くと思います。

ちなみにkeep(人、動物、出来事) at bayで
~を抑制すると意味になるそうな。
なので
「俺は彼女にあいつの稼ぎはこんなもんだぜって言ってるけど
全然足りないらしい。
贅沢三昧はよしたほうがいいぜ。」
ぐらいかな、と。

But hey man free rides just don't come along
every day
をだけど、毎日ダラダラやっていちゃ何も進歩しないぜ
訳したのはなかなかのセンスだと思います。

きっとこういう風に洋楽を訳す癖がつくと
英語は上達すると思います。

まぁ、こんだけ言っても仕事が
英語にかかわってるわけでも
なんでもないただの洋楽好きな人なんですけどね。

学校のクソみたいな英語教育なんて
クソの役にも立ちません。

dickなんて習わないしw
俺ならbitchをヤリマンて訳したなら
dickはヤリチンですかね。

がんばってください。

hIjY/sEs | です。 | URL | 2009.06.02(Tue) 00:48:46 | [EDIT] | top↑ |

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです
| | | 2010.09.22(Wed) 13:06:15 | [EDIT] | top↑ |

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです
| | | 2010.09.22(Wed) 22:54:22 | [EDIT] | top↑ |

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです
| | | 2011.08.13(Sat) 01:14:40 | [EDIT] | top↑ |

name
title
mail
url

[     ]

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。